铁算盘论坛中国航天员英文翻译“taikonaut”和“astronaut”有啥

发布日期:2021-06-30 08:10   来源:未知   阅读:

  2021年6月17日,搭载神舟十二号载人飞船的长征二号运载火箭,在酒泉卫星发射中心点火发射。随后,神舟十二号与火箭成功分离,进入预定轨道,发射取得圆满成功。精准免费平特一肖必中“三车节能”非油炸方便面设备受,最近,相信大家都被“神州十二号”的消息刷屏了。不知道大家在看这些报道的时候有没有注意一个问题?

  我国在报道中国航天员的时候都使用了“航天员”三个字,而报道外国航天员的时候都用了“宇航员”三个字。一、“航天员”和“宇航员”有何区别?你第一个想到的词应该是“astronaut”,这个词是美国人发明的,而且大多指美国宇航员。“astronaut”这个词的前缀“astro”来自希腊语,表示“star”,是“星星”的意思;词根“naut”也来自希腊语,表示“sailor”,是船员的意思。但并不是所有国家的宇航员都叫“astronaut”,比如俄罗斯的宇航员有一个自己的说法“cosmonaut”,这个词是从苏联继承下来的。我们都知道二战之后,出现了美苏争霸,苏联和美国在宇宙探索上进行了激烈的竞争,为了从语言上彻底跟美国划清界限,苏联不采用“astronaut”的说法,而用自己发明的“космонавт”/“cosmonaut”。“cosmonaut”的前缀“cosmo”在俄语中是宇宙的意思,“naut”是船员的意思。cosmonaut=astro+naut词根cosmo-源自希腊语 kosmos,表示表示“世界的,宇宙的”词根-naut 表示“操作人员”,“驾驶员”,尤指从事科研工作的。cosmonaut和astronaut并无本质区别,在我们中文语境下,一般都习惯把他们翻译为“宇航员”。二、而中国“航天员”这个称呼,则是中国航天之父、火箭院首任院长钱学森首创。在英文上我们一般采用和美国人一样的叫法“astronaut”。有人提议,给中国“航天员”也起一个特别的叫法“taikonaut”。“taikonaut”的前缀“taiko”来自中文拼音“太空”,“naut”是船员的意思,合起来就是“太空船员”。

  随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用【taikonauts】来称呼中国航天员。欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中也使用了【taikonaut】。

  目前该词也被牛津词典收录,意思为Chinese astronaut,相关内容还冲上了热搜。铁算盘论坛